The Tragedy of Antony and Cleopatra: Act 1, Scene 2 Translation

A side-by-side translation of Act 1, Scene 2 of The Tragedy of Antony and Cleopatra from the original Shakespeare into modern English.

  Original Text

 Translated Text

  Source: Folger Shakespeare Library

Enter Enobarbus, Lamprius, a Soothsayer, Rannius,
Lucillius, Charmian, Iras, Mardian the Eunuch, Alexas,
and Servants.

CHARMIAN Lord Alexas, sweet Alexas, most anything
Alexas, almost most absolute Alexas, where’s the
soothsayer that you praised so to th’ Queen? O, that
I knew this husband which you say must charge
his horns with garlands! 5

ALEXAS Soothsayer!

SOOTHSAYER Your will?

CHARMIAN
Is this the man?—Is ’t you, sir, that know things?

SOOTHSAYER
In nature’s infinite book of secrecy
A little I can read. 10

ALEXAS, to Charmian Show him your hand.

ENOBARBUS, to Servants
Bring in the banquet quickly, wine enough
Cleopatra’s health to drink.

CHARMIAN, giving her hand to the Soothsayer Good sir,
give me good fortune. 15

SOOTHSAYER I make not, but foresee.

CHARMIAN Pray then, foresee me one.

SOOTHSAYER
You shall be yet far fairer than you are.

CHARMIAN He means in flesh.

IRAS No, you shall paint when you are old. 20

CHARMIAN Wrinkles forbid!

ALEXAS Vex not his prescience. Be attentive.

CHARMIAN Hush.

SOOTHSAYER
You shall be more beloving than beloved.

CHARMIAN I had rather heat my liver with drinking. 25

ALEXAS Nay, hear him.

CHARMIAN Good now, some excellent fortune! Let me
be married to three kings in a forenoon and widow
them all. Let me have a child at fifty to whom Herod
of Jewry may do homage. Find me to marry me 30
with Octavius Caesar, and companion me with my
mistress.

SOOTHSAYER
You shall outlive the lady whom you serve.

CHARMIAN O, excellent! I love long life better than figs.

SOOTHSAYER
You have seen and proved a fairer former fortune 35
Than that which is to approach.

CHARMIAN Then belike my children shall have no
names. Prithee, how many boys and wenches must
I have?

SOOTHSAYER
If every of your wishes had a womb, 40
And fertile every wish, a million.

CHARMIAN Out, fool! I forgive thee for a witch.

ALEXAS You think none but your sheets are privy to
your wishes.

CHARMIAN, to Soothsayer Nay, come. Tell Iras hers. 45

ALEXAS We’ll know all our fortunes.

ENOBARBUS Mine, and most of our fortunes tonight,
shall be—drunk to bed.

IRAS, giving her hand to the Soothsayer There’s a palm
presages chastity, if nothing else. 50

CHARMIAN E’en as the o’erflowing Nilus presageth
famine.

IRAS Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.

CHARMIAN Nay, if an oily palm be not a fruitful prognostication,
I cannot scratch mine ear.—Prithee 55
tell her but a workaday fortune.

SOOTHSAYER Your fortunes are alike.

IRAS But how, but how? Give me particulars.

SOOTHSAYER I have said.

IRAS Am I not an inch of fortune better than she? 60

CHARMIAN Well, if you were but an inch of fortune
better than I, where would you choose it?

IRAS Not in my husband’s nose.

CHARMIAN Our worser thoughts heavens mend. Alexas—
come, his fortune, his fortune! O, let him marry a 65
woman that cannot go, sweet Isis, I beseech thee, and
let her die, too, and give him a worse, and let worse
follow worse, till the worst of all follow him laughing
to his grave, fiftyfold a cuckold. Good Isis, hear me
this prayer, though thou deny me a matter of more 70
weight, good Isis, I beseech thee!

IRAS Amen, dear goddess, hear that prayer of the
people. For, as it is a heartbreaking to see a handsome
man loose-wived, so it is a deadly sorrow to
behold a foul knave uncuckolded. Therefore, dear 75
Isis, keep decorum and fortune him accordingly.

CHARMIAN Amen.

ALEXAS Lo now, if it lay in their hands to make me a
cuckold, they would make themselves whores but
they’d do ’t. 80

ENOBARBUS Hush, here comes Antony.

CHARMIAN Not he. The Queen.

Charmian and Iras, Cleopatra’s maids, chat with a soothsayer (a.k.a., a fortuneteller). He tells them their fortunes are alike in that their pasts are better than their futures and that they’ll both outlive the woman they serve. They tease the soothsayer and dismiss his prophecies.

Enter Cleopatra.

CLEOPATRA Saw you my lord?

ENOBARBUS No, lady.

CLEOPATRA Was he not here? 85

CHARMIAN No, madam.

CLEOPATRA
He was disposed to mirth, but on the sudden
A Roman thought hath struck him.—Enobarbus!

ENOBARBUS Madam?

CLEOPATRA
Seek him and bring him hither.—Where’s Alexas? 90

ALEXAS
Here at your service. My lord approaches.

The giggle-fest is broken up when Cleopatra comes in looking for Antony, who was all revelry until he suddenly went into a bad mood thinking about Rome.

Enter Antony with a Messenger.

CLEOPATRA
We will not look upon him. Go with us.

Cleopatra is a feisty one: she exits when Antony enters so as not to see him, even though she had just sent his man Enobarbus to go find him. Oh, the games!

MESSENGER
Fulvia thy wife first came into the field.

ANTONY Against my brother Lucius?

MESSENGER Ay. 95
But soon that war had end, and the time’s state
Made friends of them, jointing their force ’gainst
Caesar,
Whose better issue in the war from Italy
Upon the first encounter drave them. 100

ANTONY Well, what worst?

MESSENGER
The nature of bad news infects the teller.

ANTONY
When it concerns the fool or coward. On.
Things that are past are done, with me. ’Tis thus:
Who tells me true, though in his tale lie death, 105
I hear him as he flattered.

MESSENGER Labienus—
This is stiff news—hath with his Parthian force
Extended Asia: from Euphrates
His conquering banner shook, from Syria 110
To Lydia and to Ionia,
Whilst—

A messenger is telling Antony some bad news: his wife Fulvia went to war with his brother Lucius, but then joined forces with Lucius against Octavius Caesar, who promptly beat them both. Further, Labienus, an old enemy of the Roman triumvirate, has begun to conquer the territories of Asia and the east that Antony is supposed to be ruling.

ANTONY “Antony,” thou wouldst say?

MESSENGER O, my lord!

ANTONY
Speak to me home; mince not the general tongue. 115
Name Cleopatra as she is called in Rome;
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults
With such full license as both truth and malice
Have power to utter. O, then we bring forth weeds
When our quick winds lie still, and our ills told us 120
Is as our earing. Fare thee well awhile.

MESSENGER At your noble pleasure. Messenger exits.

The servant hesitates to hint that maybe this wouldn’t have happened if somebody had been paying attention, and Antony admits he needs to hear about his faults.

Enter another Messenger.

ANTONY
From Sicyon how the news? Speak there.

SECOND MESSENGER
The man from Sicyon—

ANTONY Is there such an one? 125

SECOND MESSENGER
He stays upon your will.

ANTONY Let him appear.
Second Messenger exits.
These strong Egyptian fetters I must break,
Or lose myself in dotage.

Enter another Messenger with a letter.

What are you? 130

THIRD MESSENGER
Fulvia thy wife is dead.

ANTONY Where died she?

THIRD MESSENGER In Sicyon.
Her length of sickness, with what else more serious
Importeth thee to know, this bears. 135

He hands Antony the letter.

ANTONY Forbear me.

Third Messenger exits.

There’s a great spirit gone! Thus did I desire it.
What our contempts doth often hurl from us,
We wish it ours again. The present pleasure,
By revolution lowering, does become 140
The opposite of itself. She’s good, being gone.
The hand could pluck her back that shoved her on.
I must from this enchanting queen break off.
Ten thousand harms more than the ills I know
My idleness doth hatch.—How now, Enobarbus! 145

Antony recognizes that he's been a bit distracted by Cleo, and he finally resolves to leave Egypt when he gets the news that his wife is dead. He’s often wished for her to be dead, but now that she is, he wishes that it hadn’t happened.

Enter Enobarbus.

ENOBARBUS What’s your pleasure, sir?

ANTONY I must with haste from hence.

ENOBARBUS Why then we kill all our women. We see
how mortal an unkindness is to them. If they suffer
our departure, death’s the word. 150

ANTONY I must be gone.

ENOBARBUS Under a compelling occasion, let women
die. It were pity to cast them away for nothing,
though between them and a great cause, they
should be esteemed nothing. Cleopatra, catching 155
but the least noise of this, dies instantly. I have seen
her die twenty times upon far poorer moment. I do
think there is mettle in death which commits some
loving act upon her, she hath such a celerity in
dying. 160

ANTONY She is cunning past man’s thought.

ENOBARBUS Alack, sir, no, her passions are made of
nothing but the finest part of pure love. We cannot
call her winds and waters sighs and tears; they are
greater storms and tempests than almanacs can 165
report. This cannot be cunning in her; if it be, she
makes a shower of rain as well as Jove.

ANTONY Would I had never seen her!

ENOBARBUS O, sir, you had then left unseen a wonderful
piece of work, which not to have been blest 170
withal would have discredited your travel.

ANTONY Fulvia is dead.

ENOBARBUS Sir?

ANTONY Fulvia is dead.

ENOBARBUS Fulvia? 175

ANTONY Dead.

ENOBARBUS Why, sir, give the gods a thankful sacrifice.
When it pleaseth their deities to take the wife of a
man from him, it shows to man the tailors of the
Earth; comforting therein, that when old robes are 180
worn out, there are members to make new. If there
were no more women but Fulvia, then had you
indeed a cut, and the case to be lamented. This grief
is crowned with consolation; your old smock brings
forth a new petticoat, and indeed the tears live in an 185
onion that should water this sorrow.

When Antony tells Enobarbus that he has to leave Egypt, Enobarbus says that will kill Cleopatra. He also suggests to Antony that the death of his wife, Fulvia, is actually a blessing. It makes things far less complicated. 

ANTONY
The business she hath broachèd in the state
Cannot endure my absence.

ENOBARBUS And the business you have broached here
cannot be without you, especially that of Cleopatra’s, 190
which wholly depends on your abode.

Still, Antony is resolved to finish the business Fulvia started in Rome. 

ANTONY
No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the Queen
And get her leave to part. For not alone 195
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us, but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home. Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar and commands 200
The empire of the sea. Our slippery people,
Whose love is never linked to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son, who—high in name and power, 205
Higher than both in blood and life—stands up
For the main soldier; whose quality, going on,
The sides o’ th’ world may danger. Much is
breeding
Which, like the courser’s hair, hath yet but life 210
And not a serpent’s poison. Say our pleasure,
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.

ENOBARBUS I shall do ’t.

They exit.

Antony explains to Eonabarbus that Sextus Pompeius, son of Pompey—who fought Julius Caesar and lost—has begun to gain power at sea and is now challenging Octavius Caesar. Things are getting pretty dicey at home, and Antony has to go help. He sends Enobarbus to give Cleopatra the bad news: Antony's headed back to Rome. (Something tells us this isn't going to go well...)