How we cite our quotes: All quotations are from Lost in Translation.
Quote #1
The director speaks at length in Japanese.
TRANSLATOR: He want you to turn, look in camera. Okay?
BOB: That's all he said?
Sure seems like "That's all he (or she) said?" could be Bob's motto when we meet him. He's a guy who's struggling to understand the world around him and who's frustrated by not being able to really communicate with anybody. In short, Bob's looking for more.
Quote #2
PREMIUM FANTASY WOMAN: Lip my stockings. Yes, please. Lip them.
BOB: What?
PREMIUM FANTASY WOMAN: Lip them. Hey! Lip! My! Stocking!
BOB: Hey! Lip them? Lip them? What?
PREMIUM FANTASY WOMAN: Lip them, like this! Lip them.
BOB: Rip them?
PREMIUM FANTASY WOMAN: Lip, yes.
BOB: You want me to rip your stockings?
PREMIUM FANTASY WOMAN: Yes, rip my stockings.
In this scene, the communication barrier is played for laughs. We can't help wondering if they're laughs that lean a little too far into stereotypes about the Asian accent, though. It's a funny scene, especially once Bob does try to rip her stockings and the premium fantasy woman delivers some first-rate physical comedy. What do you think? Is turning Rs into Ls offensive? Genuine? Something in between? How does comedy work? That's a simple question, right?
Quote #3
NAKA: Are you drinking, no?
BOB: Am I drinking? Yeah, as soon as I'm done.
As the Suntory photo shoot wears on, Bob starts getting a little mouthy, in part because he's tired and bored and feels like a sell-out, but also because he's pretty confident the communication barrier means Naka can't tell he's being a smart-aleck.