How we cite our quotes: (Chapter.Section.Paragraph)
Quote #4
Liza Bogolepov, a medical student just turned twenty, and perfectly charming in her black silk jumper and tailor-made skirt, was already working at the Meudon sanatorium directed by that remarkable and formidable old lady, Dr. Rosetta Stone, one of the most destructive psychiatrists of the day; and, moreover, Liza wrote verse—mainly in halting anapaest; indeed, Pnin saw her for the first time at one of those literary soirees where young émigré poets, who had left Russia in their pale, unpampered pubescence, chanted nostalgic elegies dedicated to a country that could be little more to them than a sad stylized toy, a bauble found in the attic, a crystal globe which you shake to make a soft luminous snowstorm inside over a minuscule fir tree and a log cabin of papier mache. (2.5.2)
Not only do we have the foreignness of Russian émigrés in America, but we have the foreignness of those same émigrés to Russia itself. People like Liza left Russia at such a young age that the narrator implies they can barely be considered Russian. They have made up some kind of imaginary Russia that they believe that revolution has taken away from them.
Quote #5
He was halfway through the dreary hell that had been devised by European bureaucrats (to the vast amusement of the Soviets) for holders of that miserable thing, the Nansen Passport (a kind of parolee's card issued to Russian émigrés), when one damp April day in 1940 there was a vigorous ring at his door and Liza tramped in, puffing and carrying before her like a chest of drawers a seven-month pregnancy, and announced, as she tore off her hat and kicked off her shoes, that it had all been a mistake, and from now on she was again Pnin's faithful and lawful wife, ready to follow him wherever he went—even beyond the ocean if need be. (2.5.3)
History lesson: Nansen passports were identity cards issued by the League of Nations (the organization that would be replaced by the United Nations in 1946) to refugees without a state. It was originally developed for Russian émigrés, and even Nabokov had one. But we guess he wasn't too excited about it based on the way he describes it here.
Quote #6
He and Serafima, his large, cheerful, Moscow-born wife, who wore a Tibetan charm on a long silver chain that hung down to her ample, soft belly, would throw Russki parties every now and then, with Russki hors d'oeuvres and guitar music and more or less phony folk songs—occasions at which shy graduate students would be taught vodka-drinking rites and other stale Russianisms; and after such feasts, upon meeting gruff Pnin, Serafima and Oleg (she raising her eyes to heaven, he covering his with one hand) would murmur in awed self- gratitude: "Gospodi, skol'ko mï im dayom (My, what a lot we give them!)"—"them" being the benighted American people. Only another Russian could understand the reactionary and Sovietophile blend presented by the pseudo-colorful Komarovs, for whom an ideal Russia consisted of the Red Army, an anointed monarch, collective farms, anthroposophy, The Russian Church and the Hydro-Electric Dam. (3.5.3)
What is the difference between Pnin and the Komarovs? They are both foreigners, but do you think the other faculty members see them as "foreign" as they see Pnin? Why or why not?