Measure for Measure: Act 5, Scene 1 Translation

A side-by-side translation of Act 5, Scene 1 of Measure for Measure from the original Shakespeare into modern English.

  Original Text

 Translated Text

  Source: Folger Shakespeare Library

Enter Duke, Varrius, Lords, Angelo, Escalus, Lucio,
Provost, Officers, and Citizens at several doors.

DUKE, to AngeloMy very worthy cousin, fairly met.
To Escalus. Our old and faithful friend, we are
glad to see you.

ANGELO, ESCALUS
Happy return be to your royal Grace.

DUKE
Many and hearty thankings to you both. 5
We have made inquiry of you, and we hear
Such goodness of your justice that our soul
Cannot but yield you forth to public thanks,
Forerunning more requital.

ANGELO
You make my bonds still greater. 10

DUKE
O, your desert speaks loud, and I should wrong it
To lock it in the wards of covert bosom
When it deserves with characters of brass
A forted residence ’gainst the tooth of time
And razure of oblivion. Give me your hand 15
And let the subject see, to make them know
That outward courtesies would fain proclaim
Favors that keep within.—Come, Escalus,
You must walk by us on our other hand.
And good supporters are you. 20

Enter Friar Peter and Isabella.

FRIAR PETER, to Isabella
Now is your time. Speak loud, and kneel before him.

ISABELLA, kneeling
Justice, O royal duke. Vail your regard
Upon a wronged—I would fain have said, a maid.
O worthy prince, dishonor not your eye
By throwing it on any other object 25
Till you have heard me in my true complaint
And given me justice, justice, justice, justice.

DUKE
Relate your wrongs. In what, by whom? Be brief.
Here is Lord Angelo shall give you justice.
Reveal yourself to him. 30

The Duke makes a grand entrance at the city gate, where a big crowd is there to greet him, including Angelo and Escalus. (Hmm. So much for the Duke's earlier claim that he doesn't like to make a spectacle of himself.)

The Duke turns to Angelo and Escalus and says something like "I hear you two have been doing a bang up job in my absence." Duke Vincentio proceeds to make a big deal about how grateful he is for Angelo's service to Vienna.

Friar Peter and Isabella arrive and the Duke pretends not to know who they are.

ISABELLA
O worthy duke,
You bid me seek redemption of the devil.
Hear me yourself, for that which I must speak
Must either punish me, not being believed,
Or wring redress from you. Hear me, O hear me, 35
here.

ANGELO
My lord, her wits, I fear me, are not firm.
She hath been a suitor to me for her brother
Cut off by course of justice.

ISABELLA, standing
By course of justice! 40

ANGELO
And she will speak most bitterly and strange.

ISABELLA
Most strange, but yet most truly will I speak.
That Angelo’s forsworn, is it not strange?
That Angelo’s a murderer, is ’t not strange?
That Angelo is an adulterous thief, 45
An hypocrite, a virgin-violator,
Is it not strange, and strange?

DUKE
Nay, it is ten times strange.

ISABELLA
It is not truer he is Angelo
Than this is all as true as it is strange. 50
Nay, it is ten times true, for truth is truth
To th’ end of reck’ning.

DUKE
Away with her. Poor soul,
She speaks this in th’ infirmity of sense.

ISABELLA
O prince, I conjure thee, as thou believest 55
There is another comfort than this world,
That thou neglect me not with that opinion
That I am touched with madness. Make not
impossible
That which but seems unlike. ’Tis not impossible 60
But one, the wicked’st caitiff on the ground,
May seem as shy, as grave, as just, as absolute
As Angelo. Even so may Angelo,
In all his dressings, caracts, titles, forms,
Be an archvillain. Believe it, royal prince, 65
If he be less, he’s nothing, but he’s more,
Had I more name for badness.

DUKE
By mine honesty,
If she be mad—as I believe no other—
Her madness hath the oddest frame of sense, 70
Such a dependency of thing on thing,
As e’er I heard in madness.

ISABELLA O gracious duke,
Harp not on that; nor do not banish reason
For inequality, but let your reason serve 75
To make the truth appear where it seems hid,
And hide the false seems true.

DUKE
Many that are not mad
Have, sure, more lack of reason. What would you
say? 80

ISABELLA
I am the sister of one Claudio,
Condemned upon the act of fornication
To lose his head, condemned by Angelo.
I, in probation of a sisterhood,
Was sent to by my brother; one Lucio 85
As then the messenger—

LUCIO, to Duke
That’s I, an ’t like your Grace.
I came to her from Claudio and desired her
To try her gracious fortune with Lord Angelo
For her poor brother’s pardon. 90

ISABELLA, to Duke
That’s he indeed.

DUKE, to Lucio
You were not bid to speak.

LUCIO
No, my good lord,
Nor wished to hold my peace.

DUKE
I wish you now, then. 95
Pray you take note of it, and when you have
A business for yourself, pray heaven you then
Be perfect.

LUCIO I warrant your Honor.

DUKE
The warrant’s for yourself. Take heed to ’t. 100

ISABELLA
This gentleman told somewhat of my tale.

LUCIO
Right.

DUKE
It may be right, but you are i’ the wrong
To speak before your time.—Proceed.

Isabella accuses Angelo of blackmailing her into sleeping with him.

Angelo accuses her of being crazy and blames her behavior on her brother's recent death.

Isabella calls Angelo a "hypocrite" and a "virgin-violator."

The Duke orders Isabella be carted off because it's obvious the poor girl has gone mad.

Then the Duke pretends to change his mind and says that, for a supposed crazy lady, Isabella sure does seem like she's capable of reason.

Lucio interrupts and the Duke tells him to pipe down—nobody gave him permission to speak.

ISABELLA
I went 105
To this pernicious caitiff deputy—

DUKE
That’s somewhat madly spoken.

ISABELLA
Pardon it;
The phrase is to the matter.

DUKE
Mended again. The matter; proceed. 110

ISABELLA
In brief, to set the needless process by:
How I persuaded, how I prayed and kneeled,
How he refelled me, and how I replied—
For this was of much length—the vile conclusion
I now begin with grief and shame to utter. 115
He would not, but by gift of my chaste body
To his concupiscible intemperate lust,
Release my brother; and after much debatement,
My sisterly remorse confutes mine honor,
And I did yield to him. But the next morn betimes, 120
His purpose surfeiting, he sends a warrant
For my poor brother’s head.

DUKE This is most likely!

ISABELLA
O, that it were as like as it is true!

DUKE
By heaven, fond wretch, thou know’st not what 125
thou speak’st,
Or else thou art suborned against his honor
In hateful practice. First, his integrity
Stands without blemish; next, it imports no reason
That with such vehemency he should pursue 130
Faults proper to himself. If he had so offended,
He would have weighed thy brother by himself
And not have cut him off. Someone hath set you on.
Confess the truth, and say by whose advice
Thou cam’st here to complain. 135

ISABELLA And is this all?
Then, O you blessèd ministers above,
Keep me in patience, and with ripened time
Unfold the evil which is here wrapped up
In countenance. Heaven shield your Grace from 140
woe,
As I, thus wronged, hence unbelievèd go.

DUKE
I know you’d fain be gone.—An officer!
An Officer comes forward.
To prison with her. Shall we thus permit
A blasting and a scandalous breath to fall 145
On him so near us? This needs must be a practice.—
Who knew of your intent and coming hither?

ISABELLA
One that I would were here, Friar Lodowick.

Officer exits with Isabella.

Isabella proceeds to tell a partial lie. She says she slept with Angelo (she didn't) to save her brother's life and that Angelo reneged on their deal, sentencing Claudio to death.

Duke Vincentio pretends to be horrified and declares that Angelo would never, ever, ever put a man to death for doing something that he himself is guilty of—if he did, that would make Angelo a big, fat hypocrite.

The Duke orders Isabella to prison for lying.

Isabella says she wishes Father Lodowick was here now—he'd clear up this whole mess. (Aha! We now know that the Duke has been calling himself "Friar Lodowick"!)

And with that, Isabella is carried off to the slammer.

DUKE
A ghostly father, belike. Who knows that Lodowick?

LUCIO
My lord, I know him. ’Tis a meddling friar. 150
I do not like the man. Had he been lay, my lord,
For certain words he spake against your Grace
In your retirement, I had swinged him soundly.

DUKE
Words against me? This’ a good friar, belike.
And to set on this wretched woman here 155
Against our substitute! Let this friar be found.

LUCIO
But yesternight, my lord, she and that friar,
I saw them at the prison. A saucy friar,
A very scurvy fellow.

FRIAR PETER, to Duke
Blessed be your royal Grace. 160
I have stood by, my lord, and I have heard
Your royal ear abused. First hath this woman
Most wrongfully accused your substitute,
Who is as free from touch or soil with her
As she from one ungot. 165

DUKE
We did believe no less.
Know you that Friar Lodowick that she speaks of?

FRIAR PETER
I know him for a man divine and holy,
Not scurvy, nor a temporary meddler,
As he’s reported by this gentleman; 170
And on my trust, a man that never yet
Did, as he vouches, misreport your Grace.

LUCIO
My lord, most villainously, believe it.

FRIAR PETER
Well, he in time may come to clear himself;
But at this instant he is sick, my lord, 175
Of a strange fever. Upon his mere request,
Being come to knowledge that there was complaint
Intended ’gainst Lord Angelo, came I hither
To speak as from his mouth, what he doth know
Is true and false, and what he with his oath 180
And all probation will make up full clear
Whensoever he’s convented. First, for this woman,
To justify this worthy nobleman,
So vulgarly and personally accused,
Her shall you hear disprovèd to her eyes 185
Till she herself confess it.

The Duke asks about this "Friar Lodowick." 

Lucio chimes in that he knows the guy. In fact, he's heard him bad-mouthing the Duke.

The Duke demands to see "Friar Lodowick," but Friar Peter says, "Sorry, he's sick, but he sent me to speak for him."  

Friar Peter also says that Angelo is innocent of sleeping with Isabella, and that there's a witness who can prove it. 

DUKE
Good friar, let’s hear it.—
Do you not smile at this, Lord Angelo?
O heaven, the vanity of wretched fools!—
Give us some seats.—Come, cousin Angelo, 190
In this I’ll be impartial. Be you judge
Of your own cause. Duke and Angelo are seated.

Enter Mariana, veiled.

Is this the witness, friar?
First, let her show her face, and after speak.

MARIANA
Pardon, my lord, I will not show my face 195
Until my husband bid me.

DUKE
What, are you married?

MARIANA
No, my lord.

DUKE
Are you a maid?

MARIANA
No, my lord. 200

DUKE
A widow, then?

MARIANA
Neither, my lord.

DUKE
Why you are nothing, then, neither maid, widow,
nor wife?

LUCIO
My lord, she may be a punk, for many of them 205
are neither maid, widow, nor wife.

DUKE
Silence that fellow. I would he had some cause
to prattle for himself.

LUCIO
Well, my lord.

MARIANA
My lord, I do confess I ne’er was married, 210
And I confess besides I am no maid.
I have known my husband, yet my husband
Knows not that ever he knew me.

LUCIO
He was drunk, then, my lord; it can be no better.

DUKE
For the benefit of silence, would thou wert so 215
too.

LUCIO
Well, my lord.

DUKE
This is no witness for Lord Angelo.

MARIANA Now I come to ’t, my lord.
She that accuses him of fornication 220
In selfsame manner doth accuse my husband,
And charges him, my lord, with such a time
When, I’ll depose, I had him in mine arms
With all th’ effect of love.

ANGELO
Charges she more than me? 225

MARIANA
Not that I know.

DUKE No? You say your husband.

MARIANA
Why, just, my lord, and that is Angelo,
Who thinks he knows that he ne’er knew my body,
But knows, he thinks, that he knows Isabel’s. 230

ANGELO
This is a strange abuse. Let’s see thy face.

MARIANA
My husband bids me. Now I will unmask.

She removes her veil.

This is that face, thou cruel Angelo,
Which once thou swor’st was worth the looking on.
This is the hand which, with a vowed contract, 235
Was fast belocked in thine. This is the body
That took away the match from Isabel
And did supply thee at thy garden house
In her imagined person.

DUKE, to Angelo
Know you this woman? 240

LUCIO
Carnally, she says.

DUKE
Sirrah, no more.

LUCIO
Enough, my lord.

ANGELO
My lord, I must confess I know this woman,
And five years since there was some speech of 245
marriage
Betwixt myself and her, which was broke off,
Partly for that her promisèd proportions
Came short of composition, but in chief
For that her reputation was disvalued 250
In levity. Since which time of five years
I never spake with her, saw her, nor heard from her,
Upon my faith and honor.

MARIANA, kneeling, to Duke
Noble prince,
As there comes light from heaven and words from 255
breath,
As there is sense in truth and truth in virtue,
I am affianced this man’s wife as strongly
As words could make up vows. And, my good lord,
But Tuesday night last gone in ’s garden house 260
He knew me as a wife. As this is true,
Let me in safety raise me from my knees,
Or else forever be confixèd here
A marble monument.

ANGELO
I did but smile till now. 265
Now, good my lord, give me the scope of justice.
My patience here is touched. I do perceive
These poor informal women are no more
But instruments of some more mightier member
That sets them on. Let me have way, my lord, 270
To find this practice out.

DUKE
Ay, with my heart,
And punish them to your height of pleasure.—
Thou foolish friar, and thou pernicious woman,
Compact with her that’s gone, think’st thou thy 275
oaths,
Though they would swear down each particular
saint,
Were testimonies against his worth and credit
That’s sealed in approbation?—You, Lord Escalus, 280
Sit with my cousin; lend him your kind pains
To find out this abuse, whence ’tis derived.

The Duke rises. Escalus is seated.

There is another friar that set them on.
Let him be sent for.

FRIAR PETER
Would he were here, my lord, for he indeed 285
Hath set the women on to this complaint;
Your provost knows the place where he abides,
And he may fetch him.

DUKE, to Provost
Go, do it instantly.

Provost exits.

To Angelo. And you, my noble and well-warranted 290
cousin,
Whom it concerns to hear this matter forth,
Do with your injuries as seems you best
In any chastisement. I for a while
Will leave you; but stir not you till you have 295
Well determined upon these slanderers.

Mariana, who is wearing a big, black veil over her face, enters and acts all mysterious, claiming to be neither a married woman or a "maid" (an unmarried virgin). She also claims that her husband "knows not that ever he knew" her. (That's a cryptic way to say that Angelo doesn't know that he slept with her. Mariana is playing on the biblical idea that sex is "carnal knowledge.")

Lucio says that her husband must have "been drunk" if he didn't know he slept with his wife.

Mariana announces that Isabella is lying about sleeping with Angelo. She knows this because when Angelo was supposedly "fornicating" with Isabella, he was in Mariana's arms.

Mariana declares that, even though Angelo thinks he knows that he was with Isabella, he doesn't know that he was getting to know her (Mariana's) body.

Mariana removes her veil and yells at Angelo for breaking their marriage contract. She also reveals the clever bed trick.

Angelo admits that he was once engaged to Mariana but, when her dowry was lost at sea, he broke it off.

(Note: Mariana's story is different. She says they took vows in a "hand-fasting" ceremony, which, according to common law is a legally binding marriage because they consummated their marriage last Tuesday night in the secret garden.)

Angelo says Isabella and Mariana are in on a secret scheme to ruin his life and the Duke pretends to believe him.

The Duke tells the Provost to go find this mysterious Friar Lodowick and leaves Escalus and Angelo to sort out the mess.

ESCALUS
My lord, we’ll do it throughly.

Duke exits.

Signior Lucio, did not you say you knew that Friar
Lodowick to be a dishonest person?

LUCIO
Cucullus non facit monachum, honest in nothing 300
but in his clothes, and one that hath spoke most
villainous speeches of the Duke.

ESCALUS We shall entreat you to abide here till he
come, and enforce them against him. We shall find
this friar a notable fellow. 305

LUCIO
As any in Vienna, on my word.

ESCALUS
Call that same Isabel here once again. I would
speak with her.

An Attendant exits.

To Angelo. Pray you, my lord, give me leave to
question. You shall see how I’ll handle her. 310

LUCIO
Not better than he, by her own report.

ESCALUS
Say you?

LUCIO
Marry, sir, I think, if you handled her privately,
she would sooner confess; perchance publicly she’ll
be ashamed. 315

ESCALUS
I will go darkly to work with her.

LUCIO
That’s the way, for women are light at midnight.

Enter Duke as a Friar, Provost, and Isabella,
with Officers.

ESCALUS, to Isabella
Come on, mistress. Here’s a gentlewoman
denies all that you have said.

LUCIO
My lord, here comes the rascal I spoke of, here 320
with the Provost.

ESCALUS
In very good time. Speak not you to him till
we call upon you.

LUCIO
Mum.

ESCALUS, to disguised Duke
Come, sir, did you set 325
these women on to slander Lord Angelo? They have
confessed you did.

DUKE, as Friar
’Tis false.

ESCALUS How? Know you where you are?

DUKE, as Friar
Respect to your great place, and let the devil 330
Be sometime honored for his burning throne.
Where is the Duke? ’Tis he should hear me speak.

ESCALUS
The Duke’s in us, and we will hear you speak.
Look you speak justly.

DUKE, as Friar
Boldly, at least.—But, O, poor souls, 335
Come you to seek the lamb here of the fox?
Good night to your redress. Is the Duke gone?
Then is your cause gone too. The Duke’s unjust
Thus to retort your manifest appeal,
And put your trial in the villain’s mouth 340
Which here you come to accuse.

LUCIO
This is the rascal; this is he I spoke of.

ESCALUS, to disguised Duke
Why, thou unreverend and unhallowed friar,
Is ’t not enough thou hast suborned these women
To accuse this worthy man, but, in foul mouth 345
And in the witness of his proper ear,
To call him villain? And then to glance from him
To th’ Duke himself, to tax him with injustice?—
Take him hence. To th’ rack with him. We’ll touse
him 350
Joint by joint, but we will know his purpose.
What? “Unjust”?

DUKE, as Friar Be not so hot. The Duke
Dare no more stretch this finger of mine than he
Dare rack his own. His subject am I not, 355
Nor here provincial. My business in this state
Made me a looker-on here in Vienna,
Where I have seen corruption boil and bubble
Till it o’errun the stew. Laws for all faults,
But faults so countenanced that the strong statutes 360
Stand like the forfeits in a barber’s shop,
As much in mock as mark.

ESCALUS
Slander to th’ state!
Away with him to prison.

ANGELO, to Lucio
What can you vouch against him, Signior Lucio? 365
Is this the man that you did tell us of?

LUCIO
’Tis he, my lord.—Come hither, Goodman Baldpate.
Do you know me?

DUKE, as Friar
I remember you, sir, by the sound of
your voice. I met you at the prison in the absence of 370
the Duke.

LUCIO
O, did you so? And do you remember what you
said of the Duke?

DUKE, as Friar
Most notedly, sir.

LUCIO
Do you so, sir? And was the Duke a fleshmonger, 375
a fool, and a coward, as you then reported him to
be?

DUKE, as Friar
You must, sir, change persons with me
ere you make that my report. You indeed spoke so
of him, and much more, much worse. 380

LUCIO
O, thou damnable fellow! Did not I pluck thee by
the nose for thy speeches?

DUKE, as Friar
I protest I love the Duke as I love
myself.

ANGELO Hark how the villain would close now, after 385
his treasonable abuses!

ESCALUS
Such a fellow is not to be talked withal. Away
with him to prison. Where is the Provost? Provost
comes forward. Away with him to prison. Lay bolts
enough upon him. Let him speak no more. Away 390
with those giglets too, and with the other confederate
companion.

Provost seizes the disguised Duke.

DUKE, as Friar
Stay, sir, stay awhile.

ANGELO
What, resists he?—Help him, Lucio.

LUCIO, to the disguised Duke
Come, sir, come, sir, 395
come, sir. Foh, sir! Why you bald-pated, lying rascal,
you must be hooded, must you? Show your knave’s
visage, with a pox to you! Show your sheep-biting
face, and be hanged an hour! Will ’t not off?

He pulls off the friar’s hood, and reveals the Duke.
Angelo and Escalus stand.

Escalus assures the Duke they'll take care of it, and the Duke exits to make his Superman costume change. He returns a few moments later disguised as Friar Lodowick.

Escalus accuses the Friar of convincing Isabella and Mariana to slander Angelo.

Lucio steps up and claims that Friar Lodowick has also been talking trash about the Duke.

Lucio yanks off the Duke's hood and Angelo and Escalus hop to. Oops. Looks like everybody's got a little explaining to do. 

DUKE
Thou art the first knave that e’er mad’st a duke.— 400
First, provost, let me bail these gentle three.
To Lucio. Sneak not away, sir, for the friar and
you
Must have a word anon.—Lay hold on him.

LUCIO
This may prove worse than hanging. 405

DUKE, to Escalus
What you have spoke I pardon. Sit you down.
We’ll borrow place of him. To Angelo. Sir, by your
leave.
Hast thou or word, or wit, or impudence
That yet can do thee office? If thou hast, 410
Rely upon it till my tale be heard,
And hold no longer out.

ANGELO
O my dread lord,
I should be guiltier than my guiltiness
To think I can be undiscernible, 415
When I perceive your Grace, like power divine,
Hath looked upon my passes. Then, good prince,
No longer session hold upon my shame,
But let my trial be mine own confession.
Immediate sentence then and sequent death 420
Is all the grace I beg.

DUKE
Come hither, Mariana.

Mariana stands and comes forward.

To Angelo. Say, wast thou e’er contracted to this
woman?

ANGELO
I was, my lord. 425

DUKE
Go take her hence and marry her instantly.
To Friar Peter. Do you the office, friar, which
consummate,
Return him here again.—Go with him, provost.

Angelo, Mariana, Friar Peter, and Provost exit.

ESCALUS
My lord, I am more amazed at his dishonor 430
Than at the strangeness of it.

DUKE
Come hither, Isabel.
Your friar is now your prince. As I was then
Advertising and holy to your business,
Not changing heart with habit, I am still 435
Attorneyed at your service.

ISABELLA
O, give me pardon
That I, your vassal, have employed and pained
Your unknown sovereignty.

DUKE
You are pardoned, 440
Isabel.
And now, dear maid, be you as free to us.
Your brother’s death, I know, sits at your heart,
And you may marvel why I obscured myself,
Laboring to save his life, and would not rather 445
Make rash remonstrance of my hidden power
Than let him so be lost. O most kind maid,
It was the swift celerity of his death,
Which I did think with slower foot came on,
That brained my purpose. But peace be with him. 450
That life is better life past fearing death
Than that which lives to fear. Make it your comfort,
So happy is your brother.

ISABELLA
I do, my lord.

Lucio realizes he's in a little trouble and tries to sneak off, but the Duke has the Provost grab him. Of course, Lucio's not the only one who needs to seek forgiveness from the Duke.

Angelo realizes that the Duke knows all about his recent shenanigans and immediately 'fesses up to everything.

The Duke orders Angelo to marry Mariana in a religious ceremony, which will most definitely make the marriage legal. They leave the stage to get hitched.

He then turns to Isabella and says, "I bet you're wondering why I didn't save your brother's life—but Claudio is in a better place now."

Isabella agrees.

Enter Angelo, Mariana, Friar Peter, and Provost.

DUKE
For this new-married man approaching here, 455
Whose salt imagination yet hath wronged
Your well-defended honor, you must pardon
For Mariana’s sake. But as he adjudged your
brother—
Being criminal in double violation 460
Of sacred chastity and of promise-breach
Thereon dependent for your brother’s life—
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from his proper tongue,
“An Angelo for Claudio, death for death.” 465
Haste still pays haste, and leisure answers leisure;
Like doth quit like, and measure still for
measure.—
Then, Angelo, thy fault’s thus manifested,
Which, though thou wouldst deny, denies thee 470
vantage.
We do condemn thee to the very block
Where Claudio stooped to death, and with like
haste.—
Away with him. 475

MARIANA
O my most gracious lord,
I hope you will not mock me with a husband.

DUKE
It is your husband mocked you with a husband.
Consenting to the safeguard of your honor,
I thought your marriage fit. Else imputation, 480
For that he knew you, might reproach your life
And choke your good to come. For his possessions,
Although by confiscation they are ours,
We do instate and widow you with all
To buy you a better husband. 485

MARIANA
O my dear lord,
I crave no other nor no better man.

DUKE
Never crave him. We are definitive.

MARIANA, kneeling
Gentle my liege—

DUKE
You do but lose your labor.— 490
Away with him to death.

To Lucio.
Now, sir, to
you.

MARIANA
O, my good lord.—Sweet Isabel, take my part.
Lend me your knees, and all my life to come
I’ll lend you all my life to do you service. 495

DUKE
Against all sense you do importune her.
Should she kneel down in mercy of this fact,
Her brother’s ghost his pavèd bed would break
And take her hence in horror.

MARIANA
Isabel, 500
Sweet Isabel, do yet but kneel by me,
Hold up your hands, say nothing. I’ll speak all.
They say best men are molded out of faults,
And, for the most, become much more the better
For being a little bad. So may my husband. 505
O Isabel, will you not lend a knee?

DUKE
He dies for Claudio’s death.

ISABELLA, kneeling
Most bounteous sir,
Look, if it please you, on this man condemned
As if my brother lived. I partly think 510
A due sincerity governed his deeds
Till he did look on me. Since it is so,
Let him not die. My brother had but justice,
In that he did the thing for which he died.
For Angelo, 515
His act did not o’ertake his bad intent,
And must be buried but as an intent
That perished by the way. Thoughts are no subjects,
Intents but merely thoughts.

MARIANA Merely, my lord. 520

DUKE
Your suit’s unprofitable. Stand up, I say.

They stand.

I have bethought me of another fault.—
Provost, how came it Claudio was beheaded
At an unusual hour?

PROVOST
It was commanded so. 525

DUKE
Had you a special warrant for the deed?

PROVOST
No, my good lord, it was by private message.

DUKE
For which I do discharge you of your office.
Give up your keys.

Angelo and Mariana return to the stage, man and wife.

Duke Vincentio says that Angelo must be put to death. The only way justice can prevail is if Angelo pays for his crime against Claudio with his own life.

Mariana begs Isabella to help her save Angelo.

Isabella kneels down before the Duke and begs for Angelo's life. She says that Claudio was justly punished for his crime of fornication but Angelo shouldn't be put to death because, even though he thought he was committing a crime and a sin by sleeping with her, he didn't actually do anything wrong because he was tricked into sleeping with Mariana.

(We know. This doesn't make any sense. The problem with Isabella's argument is that Angelo has slept with Mariana, which is exactly what Claudio did with Juliet. In other words, Angelo and Claudio have committed the same crime.)

The Duke pardons Angelo and then turns to the Provost and pretend-fires him for executing Angelo without a proper warrant.

PROVOST
Pardon me, noble lord. 530
I thought it was a fault, but knew it not,
Yet did repent me after more advice,
For testimony whereof, one in the prison
That should by private order else have died,
I have reserved alive. 535

DUKE
What’s he?

PROVOST
His name is Barnardine.

DUKE
I would thou hadst done so by Claudio.
Go fetch him hither. Let me look upon him.

Provost exits.

ESCALUS, to Angelo
I am sorry one so learnèd and so wise 540
As you, Lord Angelo, have still appeared,
Should slip so grossly, both in the heat of blood
And lack of tempered judgment afterward.

ANGELO
I am sorry that such sorrow I procure;
And so deep sticks it in my penitent heart 545
That I crave death more willingly than mercy.
’Tis my deserving, and I do entreat it.

Enter Barnardine and Provost, Claudio, muffled,
and Juliet.

DUKE, to Provost
Which is that Barnardine?

PROVOST This, my lord.

DUKE
There was a friar told me of this man.— 550
Sirrah, thou art said to have a stubborn soul
That apprehends no further than this world,
And squar’st thy life according. Thou ’rt condemned.
But, for those earthly faults, I quit them all,
And pray thee take this mercy to provide 555
For better times to come.—Friar, advise him.
I leave him to your hand.—What muffled fellow’s
that?

PROVOST
This is another prisoner that I saved
Who should have died when Claudio lost his head, 560
As like almost to Claudio as himself.

He unmuffles Claudio.

DUKE, to Isabella
If he be like your brother, for his sake
Is he pardoned; and for your lovely sake,
Give me your hand and say you will be mine,
He is my brother too. But fitter time for that. 565
By this Lord Angelo perceives he’s safe;
Methinks I see a quick’ning in his eye.—
Well, Angelo, your evil quits you well.
Look that you love your wife, her worth worth
yours. 570
I find an apt remission in myself.
And yet here’s one in place I cannot pardon.
To Lucio. You, sirrah, that knew me for a fool, a
coward,
One all of luxury, an ass, a madman. 575
Wherein have I so deserved of you
That you extol me thus?

LUCIO
Faith, my lord, I spoke it but according to the
trick. If you will hang me for it, you may, but I had
rather it would please you I might be whipped. 580

DUKE
Whipped first, sir, and hanged after.—
Proclaim it, provost, round about the city,
If any woman wronged by this lewd fellow—
As I have heard him swear himself there’s one
Whom he begot with child—let her appear, 585
And he shall marry her. The nuptial finished,
Let him be whipped and hanged.

LUCIO
I beseech your Highness do not marry me to a
whore. Your Highness said even now I made you a
duke. Good my lord, do not recompense me in 590
making me a cuckold.

DUKE
Upon mine honor, thou shalt marry her.
Thy slanders I forgive and therewithal
Remit thy other forfeits.—Take him to prison,
And see our pleasure herein executed. 595

LUCIO
Marrying a punk, my lord, is pressing to death,
whipping, and hanging.

DUKE
Slandering a prince deserves it.

Officers take Lucio away.

She, Claudio, that you wronged, look you restore.—
Joy to you, Mariana.—Love her, Angelo. 600
I have confessed her, and I know her virtue.—
Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness.
There’s more behind that is more gratulate.—
Thanks, provost, for thy care and secrecy.
We shall employ thee in a worthier place.— 605
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio’s.
Th’ offense pardons itself.—Dear Isabel,
I have a motion much imports your good,
Whereto if you’ll a willing ear incline, 610
What’s mine is yours, and what is yours is mine.—
So, bring us to our palace, where we’ll show
What’s yet behind that’s meet you all should know.

They exit.

The Provost explains that there is a prisoner who was supposed to be executed that he kept alive: it's Barnardine. The Duke tells the Provost to go get him. 

The Provost disappears and returns with...wait for it...Claudio! (And Barnardine...and Juliet.) 

Claudio is "muffled," so no one can see his face, but then the Duke has him "unmuffled" and everyone sees that Claudio is alive.

The Duke, who is really pleased with himself, turns to Isabella and says he's got one more awesome surprise for her—he wants to marry her, lucky girl that she is.

Isabella is completely silent. (Is it because she's overjoyed or because she's horrified? You decide.)

Then the Duke turns to Lucio and says he'll be whipped and then hanged. First, though, he has to marry the prostitute he got pregnant. (Remember, Lucio confessed earlier to getting a woman pregnant and then lying about it in court.) Then, once he's married, he'll be whipped and hanged.

Lucio begs the Duke not to force him to marry a prostitute. He'd rather just be tortured and hanged, thanks.

The Duke changes his mind about hanging Lucio and decides that marriage is a just punishment.

In his final speech, the Duke tells Claudio and Angelo to love their ladies well; he tells Escalus he'll be getting a promotion; and he invites Isabella back to their palace, where they will share their lives from now on. (We sure hope she's happy about not becoming a nun...)