: Act 2, Scene 7 Translation

    A side-by-side translation of Act 2, Scene 7 of from the original Shakespeare into modern English.

      Original Text

     Translated Text

      Source: Folger Shakespeare Library

    Enter Julia and Lucetta.

    JULIA
    Counsel, Lucetta. Gentle girl, assist me;
    And ev’n in kind love I do conjure thee—
    Who art the table wherein all my thoughts
    Are visibly charactered and engraved—
    To lesson me and tell me some good mean 5How with my honor I may undertake
    A journey to my loving Proteus.

    LUCETTA
    Alas, the way is wearisome and long.

    JULIA
    A true-devoted pilgrim is not weary
    To measure kingdoms with his feeble steps; 10
    Much less shall she that hath Love’s wings to fly,
    And when the flight is made to one so dear,
    Of such divine perfection, as Sir Proteus.

    LUCETTA
    Better forbear till Proteus make return.

    JULIA
    O, know’st thou not his looks are my soul’s food? 15
    Pity the dearth that I have pinèd in
    By longing for that food so long a time.
    Didst thou but know the inly touch of love,
    Thou wouldst as soon go kindle fire with snow
    As seek to quench the fire of love with words. 20

    LUCETTA
    I do not seek to quench your love’s hot fire,
    But qualify the fire’s extreme rage,
    Lest it should burn above the bounds of reason.

    JULIA
    The more thou damm’st it up, the more it burns.
    The current that with gentle murmur glides, 25
    Thou know’st, being stopped, impatiently doth rage,
    But when his fair course is not hinderèd,
    He makes sweet music with th’ enameled stones,
    Giving a gentle kiss to every sedge
    He overtaketh in his pilgrimage; 30
    And so by many winding nooks he strays
    With willing sport to the wild ocean.
    Then let me go and hinder not my course.
    I’ll be as patient as a gentle stream
    And make a pastime of each weary step 35
    Till the last step have brought me to my love,
    And there I’ll rest as after much turmoil
    A blessèd soul doth in Elysium.

    LUCETTA
    But in what habit will you go along?

    JULIA
    Not like a woman, for I would prevent 40
    The loose encounters of lascivious men.
    Gentle Lucetta, fit me with such weeds
    As may beseem some well-reputed page.

    LUCETTA
    Why, then, your Ladyship must cut your hair.

    JULIA
    No, girl, I’ll knit it up in silken strings 45
    With twenty odd-conceited true-love knots.
    To be fantastic may become a youth
    Of greater time than I shall show to be.

    LUCETTA
    What fashion, madam, shall I make your breeches?

    JULIA
    That fits as well as “Tell me, good my lord, 50
    What compass will you wear your farthingale?”
    Why, ev’n what fashion thou best likes, Lucetta.

    LUCETTA
    You must needs have them with a codpiece, madam.

    JULIA
    Out, out, Lucetta. That will be ill-favored.

    LUCETTA
    A round hose, madam, now’s not worth a pin 55
    Unless you have a codpiece to stick pins on.

    Back in Verona, Julia and Lucetta brainstorm about ways for Julia to travel to Milan without losing her "honour." (Remember, girls weren't allowed to go traipsing around the country like the guys do.)

    Lucetta advises Julia to stay home and wait it out—Proteus will be back eventually.

    Julia's not hearing any of this. She's in love and wants to be with Proteus, pronto.

    Julia decides to dress up like a boy to keep lustful men from assaulting her. She'll tie up her hair in fashionable knots to make her appear older and Lucetta will make her a pair of pants.

    Lucetta advises Julia to also wear a codpiece. (A codpiece is a pouch attached to men's breeches that covers the genital area. It's like wearing a cup on the outside of your pants.)

    JULIA
    Lucetta, as thou lov’st me, let me have
    What thou think’st meet and is most mannerly.
    But tell me, wench, how will the world repute me
    For undertaking so unstaid a journey? 60
    I fear me it will make me scandalized.

    LUCETTA
    If you think so, then stay at home and go not.

    JULIA Nay, that I will not.

    LUCETTA
    Then never dream on infamy, but go.
    If Proteus like your journey when you come, 65
    No matter who’s displeased when you are gone.
    I fear me he will scarce be pleased withal.

    JULIA
    That is the least, Lucetta, of my fear.
    A thousand oaths, an ocean of his tears,
    And instances of infinite of love 70
    Warrant me welcome to my Proteus.

    LUCETTA
    All these are servants to deceitful men.

    JULIA
    Base men that use them to so base effect!
    But truer stars did govern Proteus’ birth.
    His words are bonds, his oaths are oracles, 75
    His love sincere, his thoughts immaculate,
    His tears pure messengers sent from his heart,
    His heart as far from fraud as heaven from Earth.

    LUCETTA
    Pray heav’n he prove so when you come to him.

    JULIA
    Now, as thou lov’st me, do him not that wrong 80
    To bear a hard opinion of his truth.
    Only deserve my love by loving him.
    And presently go with me to my chamber
    To take a note of what I stand in need of
    To furnish me upon my longing journey. 85
    All that is mine I leave at thy dispose,
    My goods, my lands, my reputation.
    Only, in lieu thereof, dispatch me hence.
    Come, answer not, but to it presently.
    I am impatient of my tarriance. 90

    They exit.

    Julia worries that travelling alone and cross-dressing will ruin her reputation, but she decides that it's worth it because Proteus is the most faithful and loyal guy in the world. (Sigh. Dramatic irony.)

    Lucetta says let's hope he's as great as you think he is, and Julia tells her not to talk trash about Proteus, the noble. 

    Julia and Lucetta make preparations for the journey.